Читать книги онлайн, скачать книги txt, jar, zip. Юлия(0. 5. 0. 7. 2. Филиппа. Есть продолжение - Своевольная наследница, это для тех кто любит серии, я прочитала, ну чтож, где то скучно, где то не плохо.. Мы с Чингизом Акифовичем одного возраста. И что он пишет как бальзам на душу. Все чувства с разрывом стран.. Это самая моя любимая его книга.
Все случилось из- за того, что мы, взрослые так часто невнимательны к своим де.. Моя самая любимая книга- Скрытое зло. Всем советую прочитать ее)))Светлана(0.
Пользователь Павел Лёвин задал вопрос в категории Литература и получил на него 2 ответа.
- Книга Стервятники - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уилбур Серия : Кортни Автор: Уилбур.
- Издательство: ИЗДАТЕЛЬСТВО 'АСТ'. Переплет : твердый (7БЦ). Неистовые в страсти, беспощадные в мести и ненависти. Такие, как Джим из могущественного клана Кортни.
- ЧЕТЫРЕСТА ни в чем не повинных пассажиров «боинга» стали заложниками террористов, которые подчиняются таинственному Калифу.
- Скачать электронные книги бесплатно, читать книги онлайн автора Смит Автор: Смит Уилбур Жанр: Другие приключения Серия : Кортни Язык.
Американская звезда. Читала книгу в 9. Роман очень хороший, даже потрясающий.
Смит Уилбур - Кортни - 4. Пылающий берег. Здесь выложена электронная книга Кортни - 4.
Пылающий берег автора, которого зовут Смит Уилбур. В библиотеке cbs- kurort. Смит Уилбур - Кортни - 4.
Идентификатор книги: 12982212 Русское название: Уилбур Смит: Золотой лев Автор: Smith Wilbur Издательство: Harper Collins UK Язык: Английский ISBN-13: 9780007535743 Раздел: Художественная литература Тип обложки: Мягкая обложка. Название: Уилбур Смит Автор: Уилбур Смит Издательство: АСТ Год издания: 2005-2015 Язык: русский Формат: fb2 Размер: 80,1 Мб. Стервятники Раскаты грома (пер. Арсеньев) (Кортни 2) Серия перезалита.
Пылающий берег (причем без регистрации и без СМС) Размер файла: 5. KBСмит Уилбур - скачать бесплатно электронную книгу - Кортни - 4. Пылающий берег. Кортни – 4. OCR Ustas Pocket. Lib; Read. Check Roland «Пылающий берег»: Вагриус; Москва; 1. ISBN 5- 7. 02. 7- 0. Оригинал: Wilbur Smith, “The Burning Shore”, 1.
Перевод: О. На пути к новым родственникам её подстерегают страшные испытания: кораблекрушение, нападение диких зверей, скитания с бушменами по пустыне и джунглям. Но во время этого путешествия она находит месторождение алмазов и становится одной из самых богатых женщин мира. Уилбур Смит. Пылающий берег. Эта книга посвящается Даниэль Антуанетт со всей моей неизменной любовью Средь Африки пылающих песков. Слыхал и я голодный львиный рев.(Уильям Барнс Родс.
Бомбастес Фуриозо, стих IV)Майкл проснулся от невообразимого грохота артиллерийской канонады. Этот отвратительный обряд совершался ежедневно перед рассветом, когда сосредоточенные по обеим сторонам горной гряды батареи приносили свою варварскую жертву богам войны. Было темно. Он лежал под тяжестью шести шерстяных одеял и наблюдал через брезент палатки вспышки от орудийных выстрелов, казавшиеся каким- то наводящим ужас полярным сиянием. Прикосновение одеял было холодным и влажным, совсем как прикосновение кожи мертвеца; мелкий дождик забрызгал брезент прямо над головой.
Холод проникал даже сквозь постельное белье, и все же Майкла согревала надежда. В такую погоду они летать не могли. Но надежда быстро угасла, когда Майкл снова прислушался к канонаде, на сей раз внимательнее, и по звуку артиллерийского огня смог определить направление ветра. Тот переменился на юго- западный и приглушил какофонию; Майкл поежился, натянув одеяла до подбородка. Словно подтверждая его расчеты, легкий ветерок вдруг стих. А вскоре и дождь прекратился.
Через брезент Майкл мог слышать, как в тишине яблоневого сада с деревьев звонко падали дождевые капли, а потом вдруг налетел резкий порыв ветра, и ветви забарабанили множеством брызг о свод палатки, отряхнувшись, как спаниель, выбравшийся из воды. Майкл решил не смотреть на золотые часы с откидной крышкой, лежавшие на перевернутом упаковочном ящике, который служил прикроватной тумбочкой.
Все равно очень скоро надо будет вставать. И, свернувшись калачиком под одеялами, вспомнил о своем страхе. Все страдали от приступов страха, но жестокие правила, по которым они жили, летали и погибали, запрещали не только говорить, но даже упоминать о нем в самых туманных выражениях. А было бы легче, подумал Майкл, если бы вчера вечером он смог сказать Эндрю, когда они вдвоем пили виски и обсуждали сегодняшний утренний боевой вылет: «Эндрю, у меня душа уходит в пятки, как подумаю, что завтра нам предстоит».
Усмехнулся в темноте, представив себе при этих словах замешательство Эндрю, хотя ему было известно, что Эндрю думал точно так же. Это видно по глазам, по тому, как слегка подергивается щека, так что постоянно приходится дотрагиваться до нее кончиком пальца, чтобы успокоить нерв.
У «стариков» свои маленькие особенности. Эндрю отличала дергающаяся щека да пустой сигаретный мундштук, который он сосал, как дети — соску. Майкл во сне так сильно скрежетал зубами, что будил сам себя; он чуть не до мяса прокусил ноготь на большом пальце левой руки, а дул через каждые несколько минут на пальцы правой, будто только что дотронулся до раскаленного угля.
Страх доводил их всех до состояния легкого помешательства и заставлял много пить — вполне достаточно, чтобы лишить нормальных человеческих рефлексов. Но ведь они и не были нормальными людьми, и поэтому казалось, что алкоголь никак не влиял: зрение не притуплялось, а ноги не теряли быстроты при управлении педалями руля направления. Нормальные люди погибали в первые три недели — они либо падали, охваченные пламенем, как елки в лесном пожаре, либо разбивались о вспаханную разрывами снарядов землю с такой силой, что кости от удара дробились на осколки, насквозь прошивавшие тела. Эндрю оставался в живых уже четырнадцать месяцев, а Майкл — одиннадцать, что во много раз превосходило отрезок жизни, отпущенный богами войны людям, летавшим на этих хрупких конструкциях из проволоки, дерева и ткани. Поэтому они метались и суетились, избегали прямых взглядов, пили смесь виски с чем угодно и взрывались резким громким смехом, а потом смущенно переступали с ноги на ногу, ложились в свои походные кровати на рассвете, цепенея от ужаса, и ждали, когда послышатся шаги. Вот и теперь Майкл услыхал звук шагов, — наверное, времени уже было больше, чем он предполагал.
У палатки Биггз, оступившись в лужу, выругался себе под нос, а его ботинки при этом негромко чавкнули в грязи. Сигнальный фонарь просвечивал сквозь брезент.
Биггз немного повозился с пологом и, нагнувшись, вошел в палатку.— С добрым вас утром, сэр. А звезды так и сияют над Камбре. Биггз взбил пену в чашке для бритья и, пока офицер орудовал опасной бритвой, сидя в кровати с наброшенными на плечи одеялами, держал перед ним зеркало из отполированной стали и фонарь.— Какие сегодня ставки? У сержанта- механика, устраивавшего подобные пари, до войны были собственные тотализаторы в Эскоте и Эйнтри. И этот сержант решил, что есть один шанс из трех за то, что либо Эндрю, либо Майкл, либо они оба к полудню погибнут — а противная сторона обойдется без потерь.— Не очень ли лихо, как вы думаете, Биггз?
Майкл всегда ставил на себя. Верная игра: в случае проигрыша его это уже не огорчило бы. С помощью лампы Биггз нагрел бриджи Майкла, и тот из- под одеяла нырнул прямо в них. Майкл заправил в бриджи ночную рубаху, а Биггз приготовил все к сложной процедуре одевания летчика, чтобы защитить его от убийственного холода в открытой кабине. Были надеты шелковая сорочка, два шерстяных рыбацких свитера, кожаный жилет и, наконец, армейская офицерская шинель с отрезанными полами, чтобы не мешали управлению самолетом. К этому времени Майкл был настолько утеплен, что уже не мог нагнуться и натянуть на ноги собственную обувь. Биггз опустился перед ним на колени и надел на босые ноги облегающие шелковые нижние носки, поверх — две пары шерстяных охотничьих носков, а уж потом — высокие бежево- коричневые сапоги из кожи куду, которые Майклу сшили в Африке.
Мягкие, гибкие подошвы позволяли легко управлять педалями. Когда он поднялся, худое мускулистое тело выглядело кряжистым и бесформенным под тяжестью одежды, а руки торчали как крылья у пингвина. Биггз придержал открытым полог палатки и пошел впереди с фонарем по дощатым настилам через сад в сторону офицерской столовой. Когда они проходили мимо других темных палаток под яблонями, Майкл слышал, как в каждой из них покашливали и ворочались. Там никто не спал, слушая, как он идет мимо, и боясь за него, хотя, возможно, кто- то испытывал и облегчение оттого, что не ему нужно было вылетать на рассвете. Сразу за садом Майкл остановился на минуту и посмотрел на небо.
Темные тучи уходили обратно на север, а между ними мерцали звезды, начинавшие бледнеть перед рассветом. Эти звезды все еще были для Майкла чужими; хотя он и мог уже наконец различать их, они не походили на его любимые — Южный Крест, Ахернар, Аргус; опустив глаза, летчик тяжело и неуклюже зашагал за Биггзом и пляшущим фонарем.
Офицерская столовая эскадрильи размещалась в развалившейся батрацкой хижине, которую реквизировали и перекрасили, настелив поверх обветшалой соломенной крыши непромокаемый брезент, чтобы в домике было уютнее и теплее. В дверях Биггз, посторонившись, остановился.— Я сохраню для вас пятнадцать фунтов вашего выигрыша, когда вы вернетесь, сэр, — пробормотал он. Он никогда не пожелал бы Майклу удачи, потому что это означало бы пожелание наихудшего. В очаге с гулом горели дрова, перед ним сидел майор лорд Эндрю Киллигерран, протянув обутые в сапоги ноги поближе к огню. Кто- то из обслуги убирал грязную посуду.— Овсянка, дружище, — приветствуя Майкла, Эндрю вынул изо рта янтарный мундштук, — с растопленным маслом и светлой патокой. Копченая сельдь, разогретая в молоке.
Его желудок, и так уже сжавшийся от напряжения, отвергал даже запах копченой рыбы.— Я поем, когда мы вернемся. При содействии своего дяди, служившего в штабе и помогавшего с транспортом вне очереди, Эндрю обеспечивал эскадрилью наилучшей провизией, какую только могли предоставить имения его семьи в горах: шотландской говядиной и куропатками, лососем и олениной, яйцами и сырами, джемами и консервированными фруктами, а также редким и чудесным солодовым виски с непроизносимым названием по имени находящейся в семейной собственности винокурни.— Кофе для капитана Кортни, — крикнул Эндрю, и, когда кофе принесли, майор опустил руку в глубокий карман своей меховой летной куртки, извлек серебряную флягу с большим желтым дымчатым кварцем, закрепленным в пробке, и щедро отлил из нее в кружку, откуда шел пар. Майкл задержал первый глоток, как бы прополоскав рот и позволив пахучему спиртному ужалить и уколоть язык; затем проглотил, и горячая волна прошла по пустому желудку, почти в тот же момент он почувствовал, как алкоголь быстро разошелся по телу. Майкл улыбнулся Эндрю, сидевшему по другую сторону стола.— Просто чудо, — сипло прошептал он и подул на кончики своих пальцев.— Вода жизни, дружище. Майкл любил этого небольшого щеголеватого человека так, как никогда не любил никого другого: больше своего отца и даже больше дяди Шона, который всегда был для него опорой. Но началось все иначе.
Во время первой встречи Майкл с подозрением отнесся к экстравагантной, почти по- женски привлекательной внешности Эндрю, его длинным загнутым ресницам, мягким, полным губам, аккуратному маленькому телу, изящным рукам и ногам и высокомерной манере держаться. Как- то вечером, после прибытия в эскадрилью, Майкл обучал других новичков игре в «бок- бок»; под его руководством одна команда образовывала человеческую пирамиду, опиравшуюся на стену столовой, а другая пыталась разрушить «постройку», наваливаясь на нее сверху после сильного разбега.